Pozdrav

Tady jsi doma, jen tady a nikde jinde je to tvá země, tobě patří a ty patříš k ní, jenom k ní.

Thứ Hai, 18 tháng 8, 2014

Đất nước tôi (The Garden of the Prophet – 1934)

Khốn khổ nước tôi
Mê tín thì vô hạn
Tôn giáo thì nông cạn
Khốn khổ nước tôi
Mặc áo mình không dệt
Ăn gạo mình không trồng
Uống rượu mình không làm
Khốn khổ nước tôi
Ca ngợi côn đồ là anh hùng
Gọi kẻ xâm lăng là bạn vàng
Khốn khổ nước tôi
Trong mơ thì ghét cay ghét đắng
Tỉnh dậy lại đầu hàng
Khốn khổ nước tôi
Chỉ dám nói năng khi đưa tang
Chỉ dám khoe khoang di sản hoang tàn
Chỉ dám phản kháng khi đầu sắp lìa khỏi cổ
Khốn khổ nước tôi
Chính khách xảo quyệt như chó sói
Triết gia tung hứng chữ làm xiếc
Nghệ thuật bắt chước chắp và vá
Khốn khổ nước tôi
Kèn loa tưng bừng rước kẻ cai trị mới
Rồi tống cổ chúng bằng la hét phản đối
Rồi lại tưng bừng kèn loa đón kẻ cai trị khác
Khốn khổ nước tôi
Vĩ nhân càng nhiều tuổi càng lú
Thánh nhân chờ mãi chưa ra đời
Khốn khổ nước tôi
Cứ chia năm xẻ bảy chơi
Phe nào cũng xưng mình là nước
(Người dịch ẩn danh, vì một lý do nào đó)

(*) Chú thích : Tác giả viết trực tiếp bằng tiếng Anh, và nguyên văn bài thơ này có thêm một đoạn đầu như sau :
“Master, tell us of the city of Orphalese, and of that land wherein you tarried those twelve years."
And Almustafa was silent, and he looked away towards the hills and toward the vast ether, and there was a battle in his silence.
Then he said: "My friends and my road-fellows, pity the nation...
Bài thơ đã được trình bày ở đây thành từng đoạn hai hay ba câu; thực ra đoạn đó tương ứng với một câu dài trong nguyên tác, không có xuống dòng.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét