Pozdrav

Tady jsi doma, jen tady a nikde jinde je to tvá země, tobě patří a ty patříš k ní, jenom k ní.

Thứ Ba, 25 tháng 10, 2016

Do.honza và tác phẩm tuyển dịch mới

Bạn đọc thân mến,

             Các bạn đang trước mặt cuốn sách tiếp theo mà tác giả là một người quảng bá không mệt mỏi cho Cộng hòa Séc, văn hóa Séc và tình hữu nghị Séc - Việt, Ks Đỗ Ngọc Việt Dũng, được biết đến giữa những người bạn đơn giản là Honza. Sau phiên bản năm ngoái với tên gọi "Những sự kiện chính trong lịch sử Séc", ấn phẩm đầu tiên của thể loại này bằng tiếng Việt, lần này Honza đến với bạn đọc với một công thức hơi khác lạ: Ông xuất bản cùng lúc ba phần sách trong một trang bìa hay còn gọi là 3 in 1, nếu như chúng ta có thể mượn được khẩu hiệu quảng cáo của các nhà sản xuất cà phê nổi tiếng. Ba phần sách có cảm giác như không liên quan lắm tới nhau - phần một là đề tài về lịch sử xã hội, phần hai thuần túy ngôn ngữ văn học và phần ba về thi ca. Nhưng lại liên kết trong một và rất mạnh mẽ: Tình yêu không bao giờ vơi cạn của Honza với đất nước nơi ông đã sống qua nhiều năm tuyệt vời của tuổi trẻ và gắn bó chặt chẽ suốt đời.
              Khái quát các ngày lễ hội quan trọng của Cộng hòa Séc cho cộng đồng 
người Việt, những người chia sẻ số phận cùng Honza để nhớ lại thời gian khi họ
bạn bè Séc cùng kỷ niệm những ngày lễ hội và thậm chí còn không biết về nguồn 
gốc của chúng. Với những người khác là sự cần thiết giúp họ hiểu tại sao ngay cả 
ngày hôm nay, sau bao nhiêu năm tháng, rất nhiều cựu "Người Việt - Tiệp Khắc" 
vẫn gặp nhau tại nhà hàng, câu lạc bộ để kỷ niệm những ngày ý nghĩa này. 
              Sổ tay những từ đồng âm và ngôn ngữ giao tiếp tiếng Séc là một 
"sản phẩm phụ" trong nỗ lực dịch của Honza liên quan đến các câu đối ngôn ngữ. 
Nhiều lần chúng tôi đã đàm luận với ông về chủ đề ẩn dụ, cạm bẫy  tính hắc búa 
trong tiếng Séc, những lúc đó tôi nhận ra rằng, khó như thế nào đối với người 
nước ngoài, thêm nữa từ một môi trường ngôn ngữ hoàn toàn khác nhau, để hiểu 
được sắc thái và truyền cảm đúng đắn cho người khác. 
              Phần thứ ba – Thi cađó là những gì mà có lẽ Honza được tôi đánh giá 
cao nhất. Đây là sở trường, nói một cách giản dị, lãnh địa của ông. Cho dù đó là những 
bài thơ lấy cảm hứng đích thực từ môi trường Cộng hòa Séc hay bản phỏng dịch lời 
các bài hát nổi tiếng một thời ở Cộng hòa Séc, cảm nhận ngôn ngữ của Honza được 
thể hiện hoàn toàn đầy đủ.
 
              Tôi mong sao niềm hứng khởi văn chương của Honza kéo dài càng lâu 
càng tốt, để độc giả được thưởng thức nhiều cuốn sách thú vị khác nữa từ ngòi bút 
của mình.
 
Hà Nội, ngày 22.5.2016
H.E. Martin Klepetko, Đại sứ đặc mệnh toàn quyền CH Séc tại Việt Nam


Cho nghỉ việc

Một công ty làm ăn thua lỗ, ông Giám đốc liền quyết định sa thải bớt nhân viên để cải tổ bộ máy, vực lại công ty. Ông ta bàn với vợ:
- Này em, nếu em chịu khó nấu ăn được tàm tạm cho nhân viên thì anh có thể cho bà cấp dưỡng nghỉ việc.
Bà vợ gật đầu đồng ý và nói với chồng:
- Còn nếu anh chịu khó đêm đêm ngủ với em thì ta có thể cho cậu lái xe nghỉ việc.