Pozdrav

Tady jsi doma, jen tady a nikde jinde je to tvá země, tobě patří a ty patříš k ní, jenom k ní.

Thứ Hai, 2 tháng 5, 2016

Truyện cười Thứ Bảy

Tai hại của tiếng Việt không dấu. 

"Dam dang" nên hiểu là "đảm đang" hay "dâm đãng"?

Có một đôi tình nhân đang yêu nhau thắm thiết. Cô nàng là con của một gia đình nho giáo và anh chàng là con một của một gia đình danh giá, quyền thế.

Do sức ép của gia đình và bạn bè nên nàng nóng lòng muốn kết hôn với chàng để được tận hưởng hạnh phúc của đời sống vợ chồng.

Nàng tìm cách gợi ý để chàng ngỏ lời cầu hôn.

Nàng chủ động "text" cho chàng để hỏi. "Anh oi, mau nguoi vo ly tuong cua anh la gi? Anh thay em the nao?" (Anh ơi, mẫu người vợ lý tưởng của anh là gì? Anh thấy em thế nào?)

Chàng text trả lời như sau: "Anh thich nguoi vo nhu em co hoc thuc, diu hien va dam dang." (Anh thích người vợ như em có học thức, dịu hiền và đảm đang.)

Nàng tức giận trả lời: "Em gian anh roi. Anh dam noi em 'dam dang'. Em la con nha 'nho giao dang hoang' ma". (Em giận anh rồi. Anh dám nói em 'dâm đãng'. Em là con nhà 'nho giáo 'đàng hoàng' mà.)

Chàng text lại liền: "Em 'dam dang' thi anh khen, sao em gian?" (Em 'đảm đang' thì anh khen, sao em giận?)

Nàng tức quá vì cảm thấy bị xúc phạm nên tắt máy không text nữa!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét