Bạn
đọc thân mến,
Các
bạn đang có trước mặt cuốn sách tiếp
theo mà tác giả là
một người quảng bá không mệt mỏi cho Cộng hòa Séc, văn hóa Séc và
tình hữu nghị Séc - Việt, Ks Đỗ Ngọc Việt Dũng, được biết đến giữa những người bạn đơn
giản là Honza. Sau phiên bản
năm ngoái với tên gọi "Những
sự kiện chính trong lịch sử
Séc", ấn phẩm đầu
tiên của thể loại này bằng
tiếng Việt, lần
này Honza đến với bạn đọc với một công
thức hơi khác lạ: Ông xuất bản cùng lúc ba phần sách
trong một trang bìa hay còn gọi là 3 in 1, nếu như
chúng ta có thể mượn được khẩu hiệu quảng cáo của
các nhà sản xuất cà
phê nổi tiếng. Ba phần sách có cảm giác như không liên quan lắm
tới nhau - phần
một là đề tài về lịch sử xã hội, phần hai thuần túy ngôn ngữ văn học và phần ba về thi ca. Nhưng lại liên kết trong một
và rất mạnh mẽ: Tình yêu không bao giờ vơi
cạn của Honza với đất nước nơi ông đã sống
qua nhiều năm tuyệt
vời của tuổi trẻ và gắn bó chặt chẽ suốt đời.
Khái quát các ngày lễ hội quan trọng của Cộng hòa Séc cho cộng đồng
người Việt, những người chia sẻ số phận cùng Honza để nhớ lại thời gian khi họ và
bạn bè Séc cùng kỷ niệm những ngày lễ hội và thậm chí còn không biết về nguồn
gốc của chúng. Với những người khác là sự cần thiết giúp họ hiểu tại sao ngay cả
ngày hôm nay, sau bao nhiêu năm tháng, rất nhiều cựu "Người Việt - Tiệp Khắc"
vẫn gặp nhau tại nhà hàng, câu lạc bộ để kỷ niệm những ngày ý nghĩa này.
Sổ tay những từ đồng âm và ngôn ngữ giao tiếp tiếng Séc là một
"sản phẩm phụ" trong nỗ lực dịch của Honza liên quan đến các câu đối ngôn ngữ.
Nhiều lần chúng tôi đã đàm luận với ông về chủ đề ẩn dụ, cạm bẫy và tính hắc búa
trong tiếng Séc, những lúc đó tôi nhận ra rằng, nó khó như thế nào đối với người
nước ngoài, thêm nữa từ một môi trường ngôn ngữ hoàn toàn khác nhau, để hiểu
được sắc thái và truyền cảm đúng đắn cho người khác.
Phần thứ ba – Thi ca – đó là những gì mà có lẽ Honza được tôi đánh giá
cao nhất. Đây là sở trường, nói một cách giản dị, lãnh địa của ông. Cho dù đó là những
bài thơ lấy cảm hứng đích thực từ môi trường Cộng hòa Séc hay bản phỏng dịch lời
các bài hát nổi tiếng một thời ở Cộng hòa Séc, cảm nhận ngôn ngữ của Honza được
thể hiện hoàn toàn đầy đủ.
Tôi mong sao niềm hứng khởi văn chương của Honza kéo dài càng lâu
càng tốt, để độc giả được thưởng thức nhiều cuốn sách thú vị khác nữa từ ngòi bút
của mình.
Hà Nội, ngày
22.5.2016
H.E. Martin Klepetko, Đại sứ đặc mệnh toàn quyền CH Séc tại Việt Nam